私の韓国語の勉強方法の1つ。
それは「K-POPや韓国ドラマのOSTの歌詞を和訳する」というやり方。
- 翻訳アプリなどを使って自分で訳す
- ネットやYouTubeにある翻訳(意訳)を参考にする。
直訳だとよく分からない時はネットやYouTubeにある、誰かが訳してくれている翻訳(意訳)をいつも参考にしています。
だけど!今、和訳している曲の翻訳(意訳)がネットやYouTubeにあまり載っていない!!
翻訳(意訳)してくれている人はいなくもないけど、他の表現方法も知りたい…。
ということで、有料にはなりますが、
- カフェトーク(オンライン習い事)
- ココナラ
で思い切って翻訳(意訳)をお願いしてみました。
その体験談について解説します。
- 韓国語を誰かに訳してほしいけど、まわりに韓国語がわかる人がいない人
- 翻訳機だと不自然になる訳を自然な日本語に訳して欲しい人
カフェトークで翻訳を依頼
語学やヨガなど様々なジャンルのオンラインの習い事サイト「カフェトーク」。
\今日この後🇯🇵11時〜!/
— 日本最大級オンライン習い事の「カフェトーク」 (@CafeTalk_jp) April 7, 2024
台湾在住Hotaru先生が、台湾の美味しいものや中国語の勉強方法について約50分お話しするオンラインセミナー、予定通り開催します☺️
▼無料視聴はこちらから(コメントするにはログインが必要です)https://t.co/850joiYjfV pic.twitter.com/AkTBWesMJA
無料で新規登録ができます♪
以前、韓国語のレッスンなどでカフェトークを利用したことがあった私。
zoomやSkypeを使って韓国語を継続して教えてくれているレッスンもありますが、単発で韓国語の翻訳などを受け付けてくれているレッスンもあります。
日本人の講師もいるし、韓国人の講師もいます!
私が今回、K-POPの歌詞の翻訳をお願いした講師の方は、
- 日本在住の韓国人の女性の先生。
- 日本語での文のやりとりも全然大丈夫。
このような感じでした。
日本人の講師もいますが、せっかくならネイティブの韓国人の講師に翻訳してもらいたいと思い、お願いしました。
金額は講師によりますが、私がお願いした方は1100円でした。(1000 Pointを利用)
感想
K-POPの歌詞の翻訳をお願いする際、私が先生に伝えた内容。
- 直訳すぎてよく分からない部分の意訳をお願いした。
- 他の部分は普通に翻訳をお願いした。
意訳をお願いした部分はわかりやすい言葉にしてくださり、他の部分の翻訳も丁寧に訳して頂きました✨
依頼の仕方を後悔
こうして直訳すぎてよく分からない部分の意訳をしてもらい、取引きが終了。
でも、そのあと「やっぱり全体的に意訳してもらえば良かった。」と徐々に後悔…。
もともと、
- 日記
- ファンレター
- SNSのコメント
などの翻訳を受け付けているレッスン内容だったので、歌詞全体の意訳をお願いすることに遠慮してしまいました…。
翻訳の依頼をするのは初めてだったのでちょっと空回り💦(講師の方は全然悪くないのです。)
検索のポイント
後から気付いたのですが、カフェトークで翻訳のレッスンを検索するときは、
- カテゴリグループ→語学
- カテゴリ→韓国語
- タグ→すべて
- 講師が話せる言語→すべて
- 「フリーワード」のところに「翻訳」と入力
こんな感じで検索するのがポイント。
翻訳のレッスンがたくさん出てきます。
- K-POP歌詞解釈
- 握手会での韓国語
- SNSでのコメント
- ファンレター
など、さまざまな翻訳を受け付けているレッスンが✨
私が最初に上手く検索できなかったK-POP歌詞解釈を受け付けているレッスンもいくつかありました。(少なめでしたが)
K-POP歌詞解釈よりもファンレターやSNSのコメントなどの翻訳を受け付けているレッスンの方が多かったです。
講師を選ぶポイント
カフェトークでの講師を選ぶ時のポイントについて。
講師のプロフィールのところに書いてある内容を見ます。
- どこの国の講師か決めておく(韓国人、日本人など)
- 言語を確認(日本語でやりとり出来るかなど)
- 韓国語などの「資格」を確認
- 「口コミ」を確認
資格や口コミなどで信頼度を確認し、自分で納得した上で依頼しました!
ココナラで意訳を依頼
先述のカフェトークで「やっぱり全体的に意訳してもらえば良かった。」と後悔している時に「ココナラ」でも翻訳をしているのを知りました。
ココナラ (coconala)
coconala, Inc.無料posted withアプリーチ
登録無料のアプリ!
翻訳の出品サービスの詳細を見ていたら、翻訳のジャンルに「K-POPの歌詞」も書いている人を発見!
その方に、歌詞全体の意訳をお願いできるか質問してみました。
すると、過去に翻訳・意訳を何度かしたことがあり歌詞全体的に意訳を可能と返答。
翻訳歴も長いようなので、その方にK-POPの歌詞の意訳をお願いしてみました。
その方は、
- 日本育ちの韓国人
- 日本語も韓国語もok
このような感じでした。
出品されている方によって金額は違いますが、私がお願いした方は1500円(+サービス手数料83円)でした。
感想
ココナラで、K-POPの歌詞の意訳をお願いしてみた感想。
直訳だと意味が分かるようで分からなかった部分を、頭の固い私でもすんなりと理解できる歌詞にしてくれました。
そのおかげで、歌詞全体の内容がよくわかり理解が深まりました。
検索のポイント
ココナラで翻訳のサービスを検索する時のポイントは、キーワード検索で、
- 韓国語
- 翻訳
この2つの言葉をスペースをあけて検索をすると、翻訳のサービスがたくさん出てきます。
検索結果をもう少し絞りたい場合は、「ファンレター」や「歌詞」などキーワードを増やすのがオススメ!
翻訳サービスの内容は、
- K-POP歌詞
- 推し活
- SNS
- ファンレター
- 飲食店メニュー
- 観光
- ビジネス
- 書類
など、さまざまな翻訳サービスがありました。
カフェトークよりもココナラの方が、仕事関連や書類などの翻訳のサービスが多く見受けられました!
翻訳だけでなく、意訳や解釈もお願いしたい場合は事前に質問して確認するのがオススメ!
出品者を選ぶポイント
ココナラで翻訳してくれる出品者を選ぶポイントについて。
プロフィールのところに書いてある内容を見ます。
- 「スキル/経歴」の欄で資格などを確認
- 「販売実績」を確認
- 「総合評価」を確認
- 「出品者ランク」(プラチナとか書いてるマーク)を確認
経歴や総合評価などで信頼度を確認し、自分で納得した上で依頼しました!
おわりに
カフェトークやココナラで翻訳を依頼する時は、
- 翻訳をお願いしたいジャンルに対応している人を見つける(歌詞なら歌詞、書類なら書類)
- 翻訳だけなのか、意訳もお願いしたいのかハッキリさせておく
翻訳の表現方法によって印象が変わるので、自分の翻訳して欲しいジャンルに対応してる人をシッカリ見つけるのは重要!
K-POPの歌詞の翻訳、それ以外の翻訳も含めて対応してくれている数は、カフェトークよりもココナラの方が圧倒的に多かったです。
カフェトークはどちらかというと「習い事(語学など)」という感じ!
様々なジャンルの翻訳に対応しているココナラの方が、これから韓国語の翻訳の依頼を考えている方にはオススメ!
そんな感じです!
最後まで読んでいただきありがとうございました。